неділю, 3 травня 2020 р.

04.05.2020, 07.05.2020.

9 - А клас.

Українська література.

Тема: Марко Вовчок. " Інститутка"



План
І. Життя і творчість:
- український період;
- перший російський період;
- перебування за межами Російської імперії;
- другий російський період.

ІІ. Твори українською, російською, французькою мовами.

ІІІ. Премія Академії Франції за історичну повість " Маруся"

ІV. " Інститутка - перша українська реалістична повість.

І. Документальний фільм " Марко Вовчок. Таємнича зірка"



Нотатки за документальним фільмом :
                             " Життя без коментарів"
- Марко Вовчок - жінка з чоловічим ім'ям .
- Вундеркінд від літератури, чорна вдова, жінка - загадка.
- Справжнє імя та прізвище - Марія Вілінська.
- Афанасій Маркович - перший чоловік.
- Пантелеймон Куліш і Марія Маркович.
- Браслет від Тараса Шевченка.
- Неймовірна комунікативність молодої письменниці.
- Олег Бірма про мовні флюїди на знімальному майданчику.
- Ірен Роздобудько про Дмитра Писарєва.
- 1876 рік - " смерть" Марка Вовчка як української письменниці. Чому?...
- Знайомство з Францією. Жуль Верн контракт на переклад 15 томів творів письменника.
- Жіноче редакційне бюро.Скандал. Суд.
- Останній період життя. Спроба знайти себе у вузькому сімейному 
колі.
- Заборона друкувати своє зображення.

ІІ.  Марко Вовчок.
Повість за французьким виданням  П. - Ж. Сталя " Маруся"

Повість Маруся написана Вовчком в 1860-х роках українською мовою, але оскільки у той час друкувати українською мовою в Україні (як частині Російської Імперії) було заборонено через появу Валуєвського циркуляру у 1863 році, то повість українською так ніколи і не надрукували, а оригінал було втрачено. Вперше повість надруковано у російському перекладі самої авторки у 1871 році у журналі «Переклади кращих закордонних письменників» та роком пізніше вже окремою книгою під заголовком «Марко Вовчок. Маруся. Переклад з української з малюнками Клодта та Башилова» Згодом твір також вийшов у французькому перекладі П'єр-Жуль Етцеля (Pierre-Jules Hetzel під псевдонімом P.-J. Stahl) спочатку у 1873 році у часописі «Журнал виховання й розваги» у різних французьких часописах й нарешті у 1878 окремою книжкою під заголовком Maroussia.
Теперішня україномовна версія «Марусі» — це переклад з російського видання 1871 року, тобто переклад із перекладу, «подвійна реконструкція», а не втрачений оригінал українською, написаний в 1860-ті. 

Історичні повісті Марка Вовчка ще за життя письменниці були перекладені кількома європейськими мовами. А повість «Марусе» в переробленому П.-Ж. Сталем вигляді не тільки стала улюбленою дитячою книжкою у Франції, але й була відзначена премією французької академії і рекомендована міністерством освіти Франції для шкільних бібліотек. Твори Марка Вовчка, починаючи з 1859 р., з'являються в чеських, болгарських, польських, сербських, словенських перекладах, виходять в Англії, Німеччині, Італії та інших європейських країнах. 

Прослухайте уривок з твору.
За бажання прочитайте повністю.



ІІІ. " ІНСТИТУТКА" - перша українська реалістична повість.


 Прочитайте повість.
Запишіть цитатний план до твору.

Немає коментарів:

Дописати коментар